Libros para leer junto al fuego en invierno y a la sombra de un árbol en verano

Libros para leer junto al fuego en invierno y a la sombra de un árbol en verano

jueves, 29 de octubre de 2020

TEMPORADA DE AVISPAS de Elisa Ferrer


Premio Tusquets Editores de Novela 2019 

Cuando la narración de una historia consigue meterte en el interior de un personaje, hace que acabes siendo partícipe de sus sensaciones, y en cierta manera empatizas con él, en este caso ella, Nuria. Una mujer treintañera que arrastra traumas infantiles y que lleva demasiado tiempo cargando con ellos. Como es su miedo a las avispas, el cual intenta vencer aliándose con ellas. Para conseguirlo, las dibuja en mil y una caracterizaciones, lleva años haciéndolo. Una reacción que tiene su simbolismo. Además pasa por un momento de crisis profesional y de relación con su pareja, que no contribuye a mejorar su estado de ánimo. 
Los capítulos se alternan con unos contados en primera persona, los que se refieren al presente. Y otros en tercera persona, dirigiéndose a la protagonista, los que hablan del pasado. De esta manera el lector va componiendo el mapa de la vida de Nuria. Mientras nos llega la angustia que siente, pues hay algo que le pesa demasiado, le es costoso llevar el pasado a cuestas. Eso ha hecho que no sepa adonde va, que tenga mucha inseguridad, y que sufra por ello. Teniendo sensaciones de ahogo y pena acumulada. 
Me ha gustado este relato intimista que nos lleva por las relaciones familiares, en las que juega un papel importante la relación de Nuria con su madre, y la ausencia del padre. En una infancia que redescubre de adulta, ayudándole en esa búsqueda de identidad, de no saber quién es, en un viaje a su interior que le ayudará a encontrar la verdad. 
Por cierto, la imagen de la cubierta pertenece al álbum familiar de la autora, pero el pasado mes de agosto instagram la censuró y ocultó el hashtag con el título de la obra. Yo personalmente no estoy para nada de acuerdo con esta censura. 

Algunas frases del libro: 
“La sensación de estar viviendo una vida que ni siquiera es mía.” 

“Quizá un pincel como el que usan para limpiar los fósiles debería bailar sobre esos recuerdos para eliminar los años polvorientos que los cubren, las capas de mierda.” 

Contracubierta o parte de la misma: 
Despedida de la revista en la que trabaja a causa de los recortes, Nuria debe enfrentarse a algunas de las obsesiones que marcaron su infancia. Una misteriosa llamada telefónica lo desencadena todo. Su verdadero padre, del que ella y su hermano Raúl perdieron el rastro hace años ha reaparecido. Y está en la UCI. La infancia luminosa con él, los encontronazos con su madre, su miedo a las avispas –un terror que Nuria conjura dibujándolas compulsivamente–, emergen con fuerza, en contraste con su vida presente, insegura y precaria, Nuria va a descubrir por fin la historia oculta de su progenitor, los motivos por los que la abandonó. Tal vez así pueda entender muchas cosas y darse una segunda oportunidad cuando plante cara a los últimos avisperos del jardín

Ilustración de la cubierta: archivo fotográfico de la familia Ferrer Molina

miércoles, 21 de octubre de 2020

LA CASA ALEMANA de Annette Hess


Esta novela es de las que no dejan indiferente por uno de los temas que trata, el como fueron reaccionando los propios alemanes cuando terminó la Segunda Guerra Mundial y los años siguientes fue saliendo a la luz la verdad de los campos de concentración. Un tema que ya me hizo reflexionar en el libro “El lector” de Bernhard Schlink (
reseña aquí). 
La protagonista de esta historia es Eva, una chica joven, traductora, que está enamorada y espera que su novio le pida la mano. Vive con sus padres, que tienen un restaurante, La Casa Alemana, y son muy trabajadores. Y con su hermana, que es enfermera, y su hermano mas pequeño. Una familia hogareña. 
En su ciudad, Frankfurt, se inicia un proceso contra un grupo de nazis que estuvieron en el campo de concentración de Aushwitz-Birkenau. Ya han pasado 20 años desde el final de la guerra. Parece mucho tiempo. Pero han sido años de silencio. De olvidar o de ignorar lo que pasó. En un intento de hacer borrón y cuenta nueva. Pero faltaba hacer justicia por las víctimas. Sin embargo, la población en general no acababa de entender que después de ese tiempo se quisiera juzgar a 21 inculpados. 
Eva va a descubrir una realidad, que irremediablemente le golpea, sintiendo primero que todo son mentiras, para luego sentir el horror de lo real. Iniciando una lucha interior con su propia conciencia. 
Se habla del horror de los campos de concentración, creados y explotados por personas para que sean el infierno. De los acusados que se escudan en que no sabían nada, que eran unos mandados. De quienes no tuvieron elección, y aunque no asesinaron, lo permitieron, para salvar su vida y la de su familia. Planteando una gran cuestión ¿hasta donde es capaz de llegar el ser humano? 
Dentro del papel de Eva, está su profesión, la traducción. Y la importancia de una traductora como intérprete porque es la voz de otra persona. 
En conjunto el libro está bien, porque la parte sobre el nazismo deja su huella, y para mi gusto hasta podía haber profundizado mas en el tema. Por lo que la parte de las relaciones amorosas de la protagonista me ha resultado prescindible. 

Algunas frases del libro: 
“Entretanto, Cohn siguió hablando sin parar de las cosas que no había en el campo de concentración: pan, calor, protección, tranquilidad, descanso y amistad. Y de las que, en cambio, había en abundancia: suciedad, gritos, dolor, miedo y muerte.” 

“Eva salió del barracón y rompió a llorar. No podía parar. El trabajador se acercó a ella y le dijo: Esto es algo que he visto a menudo. Se puede saber todo sobre Auschwitz, pero estar aquí es muy distinto.” 

Contracubierta o parte de la misma: 
La vida de Eva Bruhns gira en torno a La casa alemana, el restaurante tradicional que regentan sus padres y en el que comparten las pequeñas cosas del día a día: desde los entresijos de sus trabajo en una agencia de traducción hasta el anhelo de que su novio se decida por fin a pedirle su mano a su padre. 
Pero en 1963 en Frankfurt va a celebrarse el primer juicio de Auschwitz, y el destino hace que Eva acaba colaborando con la fiscalía como intérprete, a pesar de la total oposición de su familia. A medida que traduce los testimonios de los supervivientes, descubre la inmensidad y el horror de lo que sucedió en los campos de concentración y una parte de la historia reciente de la que nadie le ha hablado nunca. 

Traducción: María José Díez Pérez 
Título original: Deutsches haus 

Imagen de la cubierta: Alexia Felster – Arcangel y Ulrich Hässler – Ullstein bild – Getty Images

jueves, 15 de octubre de 2020

AVISO DE MUERTE de Sophie Hénaff


Este es el segundo libro de la serie protagonizada por la comisaria Anne Capestan y su equipo especial. El primero es “La brigada de Anne Capestan” (reseña aquí)
Se sale un poco de la línea habitual de las novelas policíacas, al ponerle la autora un poco de humor en el día a día de los protagonistas. Un grupo formado por una variedad de personajes un tanto peculiares, y que forman un conjunto inusual. Tienen sus propios métodos, algo particulares, incluida una mascota policía que marca la diferencia. Es un equipo bien compenetrado, entre todos se complementan. Ellos mismos saben que están olvidados por los demás compañeros, pero a su vez por sus buenos resultados se hacen visibles. Y como ellos mismos dicen: aunque estén apartados por sus superiores... pero de ahí a que les manden a todos los tarados... 
Siempre digo que va bien seguir un orden en las series, porque siempre hay datos que son importantes para los siguientes libros, pero en este caso hace un pequeño repaso al pasado de los protagonistas y por qué se incorporan a esta brigada. Siendo casi más relevante la vida de cada uno que el caso que tienen que investigar. Con escenas llamativas, como la llegada de los hooligans a la ciudad para un partido de fútbol. 
Para mi esta novela, como la anterior, y de momento no ha publicado más, destaca por los propios personajes y sus actitudes, quedándose en segundo plano la intriga, incluso la trama. 

Algunas frases del libro: 
“Considerar todas las posibilidades. No amagar sin saber.” 

“Había que analizar las cosas fríamente, no tomárselo por lo personal, no recibir los hechos con aquella espantosa sensación de desastre.” 

Contracubierta o parte de la misma: 
Lejos de haber alcanzado la gloria tras la brillante e inesperada resolución de su primer caso, Capestan y su brigada son vistos como traidores por el resto de sus colegas. Siguen relegados en el rincón más oscuro de la policía judicial y matan el tiempo decorando el árbol de Navidad o jugando al billar. Solo Anne mantiene la fe en su valía. Aún así, habría preferido evitar la investigación que le han asignado: el asesinato del comisario Serge Rufus, padre de su exmarido Paul. Capestan siempre odió a su suegro, pero todavía no ha sido capaz de olvidar al hijo. Mientras tanto, un hombre en Provenza descubre su nombre en un monumento a los caídos, perturbadora premonición que se cumplirá de inmediato y que hará que la brigada deje París para investigar unas muertes extrañamente anunciadas. 

Traducción del francés de María Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego 
Título original: Rester groupés 

Fotografía de la cubierta: Thepalmer / Getty Images; Yanick Selinger / EyeEm

domingo, 4 de octubre de 2020

OTRA VIDA POR VIVIR de Theodor Kallifatides


Esta obra de narrativa, mas cercana al ensayo, está escrita de una manera que para nada es una lectura densa, porque consigue transmitir las sensaciones del propio autor. 
Theodor Kallifatides escribe este libro con 80 años, en éste cuenta parte de su vida, su propia experiencia desde que con 25 años emigró de Grecia a Suecia. Planteándose si se equivocó. Si, de no haberlo hecho, su vida hubiera sido diferente. Sus pensamientos le conducen a una crisis existencial, reflexionando sobre ello. 
Y es que después de mas de media vida como emigrante, en el año 2015 regresó a Grecia. Encontró un país empobrecido, como consecuencia de la crisis económica. Vio mucha diferencia de clases, siendo los ricos más ricos y los pobres más pobres. Su sueño era regresar y encontrar todo como lo dejó, pero ya nada era igual. 
Opina sobre la situación política, económica y social, tanto de Suecia, su país de adopción, como de Grecia, su país de origen. Sobre los refugiados y los emigrantes, que dejan todo atrás, hasta su idioma. Como le pasó a él, que escribió toda su obra en sueco. Sin embargo, este libro ha sido el primero que escribió en griego después de 50 años. Y ese reencuentro con sus orígenes, así como la forma en que lo transmite, hablando de la libertad de expresión, del poder de las palabras, del ser humano entre seres humanos, el encontrar tu lugar en el mundo. Han hecho muy interesante esta lectura. 

Algunas frases del libro: 
“Yo no era el resultado de determinadas circunstancias sino de la confrontación con ciertas circunstancias, como, por otro lado, lo somos todos.” 

“Y sabes que quizá hayas vivido una vida equivocada. Pero nada puedes hacer. Sólo esperar el momento en que la vida que vives cobre más presencia que la vida que no viviste.” 

“Si Europa pusiera un poco de su parte, habría lugar para todos. Pero Europa quería su dinero.” 

“Quizá finalmente ese sea el precio de vivir en un país extranjero. No es sólo que vives una vida distinta de la que dejaste atrás. Es que la vida en el extranjero te vuelve extraño.” 

“El olvido es parte de la vida.” 

Contracubierta o parte de la misma: 
Nadie debería escribir después de los setenta y cinco años, había dicho un amigo. A los setenta y siete, bloqueado como escritor, Theodor Kallifatides toma la difícil decisión de vender el estudio de Estocolmo, donde trabajó diligentemente durante décadas, y retirarse. Incapaz de escribir y, sin embargo, incapaz de no escribir, viaja a su Grecia natal con la esperanza de redescubrir la fluidez perdida del lenguaje. 

Traducción del griego moderno de Selma Ancira 
Título original: Μια ζωή ακόμα 

Imagen de la cubierta: Estudio del autor en Farösund , isla de Gotland. Fotografía de Selma Ancira